Cum să te descurci într-o țară străină dacă nu știi limba engleză? Tips and tricks!

limba engleza

În ultimii ani, românii decid să-și petreacă vacanțele dincolo de granițele țării, din anumite considerente ce nu fac obiectul acestui articol. O mare parte dintre aceștia nu cunosc o limbă de circulație internaționala și nici limba țării în care vor călători. Ce se poate face într-o astfel de situație?

Pe langa faptul ca inainte de a pleca in vacanta se pot invata cateva cuvinte uzuale, tehnologia moderna dar si comunicarea non-verbala se dovedesc foarte eficiente – deseori, se afirma: “am comunicat atat de mult cu mainile incat am obosit”.

Metode care pot sa inlocuiasca cuvintele

Atunci cand niciun cuvant din vreun dictionar roman nu poate fi utilizat deoarece sensul sau n-ar putea fi inteles de catre interlocutorul strain, un pix banal si o bucatica de hartie pot functiona. Spre exemplu, intr-un dictionar roman/englez se poate cauta o definitie a unui cuvant cat mai simpla si lamuritoare. In situatia in care turistul nu o poate citi, poate sa-i indice persoanei cu care poarta un dialog pasajul respectiv si aceasta sa inteleaga despre ceea ce este vorba. Pentru acuratetea comunicarii, se pot cauta sinonime ale unor cuvinte, intr-un dictionar precum dexonline.net.

Desigur, la modul ideal, dialogul cu un localnic este de dorit, insa nu este o tragedie in cazul in care nu poate fi realizat. Obiectivele si atractiile turistice exprima emotie care poate fi perceputa si fara ajutorul cuvintelor.

Pe de alta parte, tehnologia performanta la care cei mai multi au acces, ii poate scoate din incurcatura chiar si pe cei care vor sa beneficieze de traduceri pe moment. Azi, exista aplicatii care se pot instala pe telefon cu rolul de a traduce ceea ce spune vorbitorul. Exista, de asemenea, Google Translate care, intr-adevar, nu traduce perfect un text, insa esenta se intelege – cu un android se poate face o poza meniului sau a descrierii in care se povesteste despre istoria obiectivului turistic. Desi textul tradus de Google Translate nu are legatura cu perfectiunea, turistul va sti ca meniul contine pui, vita sau porc si va decide mai usor. Din nou, sinonimele simple care pot inlocui expresii greu de inteles isi dovedesc utilitatea. La modul general, unele sinonime pot simplifica cu mult comunicarea – bagajul acestora se poate imbunatati cu ajutorul dex online. Una este sa se spuna “a baga de seama” si alta sa se spuna doar “observa”.

Alte aplicatii de ajutor se dovedesc Google Maps si Google Trips, ambele gratuite. Google Maps poate fi inlocuita cu o banala carte de vizita in cazul in care turistul isi doreste sa ajunga la hotelul la care este cazat. In mod obligatoriu, orice care de vizita contine adresa institutiei. In fond, cartea de vizita este o bucata de carton pe care orice turist o poate inlocui cu o bucata de hartie (in cazul in care nu detine una autentica) pe care sa scrie locul in care vrea sa ajunga. Taximetristului ii va fi suficient sa citeasca biletelul respectiv si sa transporte persoana acolo unde isi doreste.

Nu in ultimul rand, invatarea unor expresii uzuale din limba tarii in care se va merge este foarte utila. Bineinteles ca astfel de expresii pot fi si printate, esential este sa fie la indemana. Spre exemplu, limba greaca este dificil de invatat, insa cateva expresii pot fi tinute minte. Spre exemplu, “yasu” este un cuvant care poate sa inlocuiasca numeroase cuvinte din limba romana: “buna”, “pa”, “noroc” si “sanatate”, asa cum se mai poate vedea mai detaliat intr-un articol de pe preferate.net. In plus, tot in Grecia, o multime de gesturi pot sa inlocuiasca cuvintele – spre exemplu, “nu” – “ohi”, poate fi inlocuit de miscarea capului stanga-dreapta, iar “multumesc”, de ducerea mainii la inima.



Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*